网络行业论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

LOL台服玩家疯狂嘲讽国服音译差,玩家你 [复制链接]

1#
北京治疗白癜风什么医院 http://www.kstejiao.com/

英雄联盟作为目前世界上最火的游戏,当然是被世界上所有玩家所喜爱,分为了许多的赛区,玩家最对的LPL赛区,LOL的出生地北美赛区。还有北美兄弟,欧洲赛区,以及目前最强赛区韩国赛区,和中国附属小弟台湾赛区。这就是目前几个人比较多的赛区了。基本上每个赛区的英雄名字都会有一些差异,就比如好莱坞传到中国的电影音译一样,台湾和大陆和香港的英译都不同,虽然都是中国,但是确实在翻译这些名字上区别还是挺大的,比如著名电影海上钢琴师在台湾的译名居然是的传奇。WHAT?根本就看不出什么意境出来。

近日台湾的网游嘲笑大陆英雄的译名难听基本听不出什么含义。很奇怪这些台湾玩家是多么久没了解过大陆母亲的文化了,大陆网友直言:还记得那个勒布朗么?这个勒布朗可不是篮球巨星,她就是大名鼎鼎的中单法师乐芙兰,居然还嘲笑洛和霞?台湾洛霞名字分别是锐空和铩羽。虽然这个英译还行,但是和洛霞比起来至少查了十万八千里好么,落霞与孤鹜齐飞,了解过么?有时候意境不仅仅是字面上能表达出来,必须要了解过它所包含的文化含义才去评判,在比如国服戏命师和台服的炫技大师?结果可想而知,戏命明显比炫技高端了不止一个档次。还有千珏。台服名字镜爪。国服是千珏,大家都知道千珏是两种生物的结合体,千字从字体上来看和羊比较像,珏则是和DRED同音,更重要的是珏为二玉碰的意思,就是合体的意思。可以看出大陆音译这些人真的很强。台服玩家这么坐井观天真的不太好吧。

台服的英译虽然和国服还是有点区别但是有些区别也不大,都属于直译,只是用的汉字不同,但是汉字的一个差异却千差万别,毕竟汉语已经成为世界最难学的语言,中华上下五千年的文化那么博大精深,台湾同胞现在已经太久没接触真正的汉语文化,估计已经不记得母亲给与的文化。

英雄联盟至今已经S8这8个赛季,有些英雄已经陪们将近8个赛季,虽然说大部分的英译还是有区别,但是外号却没有区别,比如明明是鲶鱼的塔姆,台湾同胞也叫蛤蟆。对于这个意见还是相当的统一的,

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题